Category Archives: reading/writing

Nombaŋ têtu Sibôma

This story was published in the Jabêm school Buku Sêsamŋa II [Book for Reading, 2d. ed.], edited by M. Lechner and Nêdeclabu Male (Madang: Lutheran Mission Press, 1955), pp. 99–100. I have inserted hyphens between stems and affixes and supplied the English (and Tok Pisin) glosses and free translation.

Nombaŋ tê-tu Sibôma.
Numbami ol-become S.
The Numbami become the Siboma.

Gêmuŋ-geŋ lau Sibôma nêŋ ŋaê teŋ Nombaŋ.
Before-ly people S. their name one N.
In the past, one name of the Siboma people was Numbami.

Êsêac sê-ŋgông gwêc atom,
they ol-dwell sea not
They didn’t live on the seacoast;

sê-ŋgông lôc ŋamuŋa tê-tôm lau saleŋ-ŋa.
ol-dwell hill behind ol-match people bush-of
they lived up in the hills like bush people.

Têm teŋ acgom ma mêŋ-sê-ŋgông gwêc naŋ ŋam amboac tonec.
Time one first and come-ol-dwell sea, that reason like this
Then one time, they came down to the sea, for the following reason.

Bêc teŋ ma êsêac Nombaŋ mêŋ-sê-kôc awê teŋ aŋga Kuwi-nêŋ malac.
day one and ol Numbami come-ol-get woman one from K.-their village
One day, the Numbami came and got a woman from the Kuwi village.

Kuwi-nêŋ ŋac teŋ kê-daguc gê-ja Nombaŋ
K.-their man one em-follow em-go N.
One Kuwi man went after the Numbami

ma kê-masaŋ biŋ gê-dêŋ êsêac gebe
and em-arrange word em-to ol SAY
and set them straight, saying

“A-kêŋ awê tau ê-ndêŋ aê ja-kôc ja-mu ja-na ê-tiam.”
yup-send woman self em-to mi mi-get mi-back mi-go em-again
“Give me that woman and I’ll take her back again.”

Ma lau Nombaŋ têntac ŋandaŋ kê-sa
and people N. bellies heat em-rise
And the Numbami people got angry

ma sê-sôm eŋ gebe
and em-tell em SAY
and scolded him, saying

“Ô-sôm paŋ-geŋ ô-kô,
yu-tell like-ly yu-stand
“If you stand there talking like that,

aêac oc a-nac aôm êndu
mip later mip-hit yu dead
we’re going to kill you

ma a-niŋ aôm su,
and mip-eat yu FIN
and eat you up

ma aôm-nêm lau oc sê-nam kauc aôm.”
and yu-your people later ol-hold mind yu
and your relatives won’t recognize you.”

Ŋac tonaŋ kê-têc
man that em-fear
The man was afraid

ma gê-êc gê-mêŋ malac kê-tiam
and em-flee em-come village em-again
and fled back to his village again

ma gê-jac-miŋ biŋ samob tonaŋ gê-dêŋ nê lau.
and em-hit-story word all that em-to his people
and told his relatives the whole story.

Nê lau sê-ŋô biŋ tonaŋ e têntac ŋandaŋ kê-sa
his people ol-hear word that till bellies heat em-rise
His relatives listened to those words until they got very angry

ma sê-kêŋ jaeŋ gê-dêŋ lau Buso to Lababia
and ol-send message em-to people B. with L.
and sent a message to the Buso and Lababia people

ac sê-ja sê-wiŋ êsêac
ol ol-go ol-join ol
and the latter went and joined with them

ma sê-kic biŋ sê-wiŋ tauŋ
and ol-bind word ol-join selves
and planned together

ma se-no laki sê-wiŋ tauŋ e sê-lic laki ke-letoc ŋajam.
and ol-cook ginger ol-join selves till ol-see ginger em-boil good
and consulted the war oracle together until they saw the ginger boiled over well.

Bêbêc-geŋ dê-di
morning-ly ol-arise
In the morning, they got underway

ma sê-sêlêŋ gê-dêŋ ocsalô e kêtulala
and ol-walk em-at forenoon till evening
and walked from morning until evening

ma tê-dabiŋ malac.
and ol-near village
and they came near the village.

Sê-pi malac sebeŋ atom,
ol-up village rapid not
They didn’t go up to the village right away;

sê-ê tauŋ susu sê-moa e gêbêcauc.
ol-pull selves away ol-stay till nightfall
they held back until nightfall.

Lau Nombaŋ samob sê-pi nêŋ malac
People Numbami all ol-ascend their village
The Numbami all went up to their village

ma sê-êc bêc acgom,
and ol-lie night first
and lay down for the night first,

go êsêac lau Kuwi to Buso ma Lababia sê-wa êsêac auc kê-tôm nêŋ andu
then ol people K. with B. and L. ol-sit ol closed ol-match their house
then the Kuwi and Buso and Lababia people surrounded each house

ma se-jop sê-ŋgông e geleŋŋa.
and ol-guard ol-dwell till daybreak
and kept watch until daybreak.

Ŋawê kê-sa
Light em-rise
It got light

ma lau ŋacjo sê-sa ja-tê-tôc tauŋ gê-dêŋ lau Nombaŋ.
and people enemy ol-rise go-ol-show selves em-to people Numbami
and the enemies got up and went and showed themselves to the Numbami.

Ac sê-lic êsêac su
ol ol-see ol FIN
The latter saw them

ma sê-sôm gebe
and ol-tell SAY
and they said,

“Galoc tonec ta-mansaŋ biŋ
Now this yumi-arrange word
“This time, we’re going to set things straight

ma ta-no gêŋ êsêac
and yumi-cook thing ol
and cook them food

ma ta-kêŋ nêŋ awê sê-kôc sê-mu sê-na ê-tiam.”
and yumi-send their woman ol-get ol-back ol-go em-again
and send their woman for them to take back away again.”

Lau Buso to Lababia sê-ŋô biŋ tonaŋ e têntac ŋandaŋ
People B. with L. ol-hear word that till bellies hot
The Buso and Lababia people listened to this until they got angry

ma se-eŋ oliŋ tauŋ
and ol-eat groan selves
and were consumed with rage

ma sê-sôm lau Kuwi-ŋa gebe
and ol-tell people K.-of SAY
and they scolded the Kuwi people, saying

“Amac embe a-ŋgôm gêŋ amboac tonec
yup if yup-make thing like this
“If you do like this

ma a-kêŋ jaeŋ ê-ndêŋ aêac lau gamêŋ baliŋ-ŋa atom
and yup-send message em-to mip people place long-of not
then don’t send a message to us people from faraway places.

A-be a-ŋgôm asageŋ ê-jô aêac-ma lêŋ baliŋ
yup-say yup-make what em-afflict mip-our way long
What are you doing to make us come all this way

naŋ a-sêlêŋ gêbêc baliŋ e geleŋŋa.
that mip-walk night long till daybreak
that we walked all night long?”

Sê-sôm su
ol-scold FIN
They finished arguing

ma siŋ kê-pi ŋamalac
and fight em-upon humans
and fighting broke out among the men

ma sê-jac lau Nombaŋ samob e gê-bacnê.
and ol-hit people all till em-finish
and they beat all the Numbami until they were done.

Lau ŋagêdô naŋ siŋ gê-wa êsêac êliŋ-êliŋ sê-moa saleŋ.
People other that war em-divide ol scattered ol-stay bush
The other people, whom the fighting had scattered about, they stayed in the bush.

Sê-moa acgom
ol-stay first
They stayed away at first

ma sê-jac tauŋ sa sê-pi tageŋ kê-tiam
and ol-hit selves up ol-upon one em-again
and then gathered themselves up in one place again

ma sê-wi malac laŋgwa sing
and ol-carry village old away
and abandoned the old village

ma sê-êc sê-sa gwêc sê-ja.
and ol-lie ol-out sea ol-go
and stayed out at the seacoast.

Ja-sê-kwêc malac wakuc gê-êc gwêc
go-ol-dig village new em-lie sea
They went and built a new village on the seacoast

ma sê-sam tauŋ se-be Sibôma.
and ol-call selves ol-say S.
and called themselves Siboma.

Ma malac laŋgwa taŋ sê-wi siŋ,
and village old which ol-carry away
And the old village that they abandoned,

gêgwaŋ to ka kê-pi e gê-jam auc.
grass with tree em-up till em-hold covered
grass and trees have overgrown it.

Leave a comment

Filed under history, reading/writing

Writing system

You need only 5 vowels and 18 consonants to read and write Numbami. The 5 vowels are low a, front e, i, and back o, u. The consonants need to distinguish 4 voiceless positions p, t, s, k; 4 oral-voiced positions b, d, z, g; 4 nasal-voiced positions -mb-, -nd-, -nz-, -ngg-; 3 nasal positions m, n, ng, 1 liquid l, and 2 glides w, y

  1. The liquid l usually sounds like a flapped r (as it does in Jabêm).
  2. The glide w sounds a bit like v before the front vowels i, e.
  3. The oral- and nasal-voiced consonants only need to be distinguished between vowels, not at the beginnings of words.
  4. Voiceless s is consistent, but voiced z often sounds like English j (not like Jabêm j).
  5. The nasal ng is just an easier (but bulkier) keyboard equivalent of ŋ, which most people in the Jabêm circuit already know as the n baliŋ (‘long n’).

Click on the Wikipedia link for more technical details.

Here is a list of words showing contrasts between sets of consonants (from Bradshaw 1978).

ababa ‘crosswise, across’
ambamba ‘handdrum’

papaka ‘chip, plank’
boboka ‘twins’

kipa ‘sore, wound’
kemba ‘skin discoloration’

kote ‘not’
kodeya ‘meat’
kandeya ‘small basket’

totoma ‘along with’
dodo ‘play’
dondomu ‘sea grass’

sasa ‘waterfall’
zaza ‘type of tree’
zanzami ‘driftwood’

aga ‘taboo’
angga ‘yolk’

yagomi ‘type of pandanus’
yanggo ‘maize’

-weke ‘to leave (something)’
-wenggene ‘to face toward (something)’

Leave a comment

Filed under reading/writing